Svenska Standardbibeln

Vi är ett lyckligt lottat folk som har över tjugo olika NT-översättningar i vårt land. Men bara en är strikt ordagrann direkt från grekiskan, och det är Helge Åkesons från 1889. Den har ofta uppskattats bland dem som håller bibelordet högt och vill få inblick i grundtexten, men är nu 136 år gammal och svår att förstå.
Därför vill vi från Folkbibelns sida fylla denna lucka och tar nu fram en ny strikt ord-för-ord NT-översättning som vi kallar Svenska Standardbibeln. Vi hoppas att den, likt noggranna och välrenommerade engelska översättningar som English Standard Version och New American Standard Bible, ska fungera som ett tillförlitligt fönster mot den inspirerade grundtexten.
Här på bibelöversättarkontoret utgår vi från den mest uppdaterade forskarutgåvan av grundtexten (NA29) och analyserar varje grekiskt ord utifrån fem grekiskalexikon och hur ordet används genom hela Bibeln. Sedan knyts det till ett specifikt svenskt ord som blir dess genomgående standardöversättning. Exempelvis används alltid ”kött” för sarx, som i andra friare biblar kan återges med t ex kropp, mänsklighet eller syndanatur utifrån sammanhanget.
Grekiskan är ett synonymrikt språk, och det har tänjt vårt svenska språks bredd att söka unika motsvarigheter till varenda grekisk synonym. Ofta har vi fått introducera äldre svenska ord som att ”nödga” och ”gagna”, ibland latinskklingande begrepp som att ”konferera” och ”koncipiera”. Ibland får vi mynta helt nya ord, som ”fasttjänare” för doulos/eved – en tjänare som inte är sin egen utan helt tillhör sin herre, men ofta mer betrodd och hedrad än en simpel slav, och därför en titel som både apostlarna och varje kristen kan bära med stolthet.
När vi formar de svenska meningarna söker vi samtidigt bevara den grekiska grundtextens ordföljd och tankeföljd, så vitt det går inom vårt språks ramar utan att som en svensk Yoda låta. När vi inte kastar om i meningarna för att hjälpa läsaren blir det lättare att följa textens egen tankegång, så som apostlarna en gång formulerade den. Vi vill myndigförklara dagens läsare att tolka bibelordet själv, utifrån en svensk text som så långt det är möjligt sätter grundtextens ordval och tankeflöde i läsarens händer, med mindre av ett välmenande förklarande filter emellan.
Tanken är att Svenska Standardbibeln ska publiceras sida vid sida med grundtexten och tillsammans med det grekiskalexikon med standardöversättningar som växer fram under arbetets gång. Vi hoppas att den nya översättningen ska fungera som ett närande livets knäckebröd, en text med tuggmotstånd för den verkligt intresserade läsaren, en resurs för alla som ska studera och förklara bibeltexten.
Hoppas denna inblick i bibelöversättarens vardag har gett inspiration i tron och bibelläsningen, och vi ser fram emot att sedan få lägga fram den nya översättningen till glädje för er läsare.
Läs mer om översättningen här.
